Friday, April 28, 2017

About Genesis 39:1

I wanted to draw your attention to Genesis 39:1, where the rare word סריס (sawreece) should be translated as "officer" or "minister" and most certainly NOT as "eunuch".

The reason why we can't translate "sawreece" as "eunuch" is because Genesis 39:7 clearly states that Potifar had a wife. Why would eunuch had a wife? It does not make sense, so we have no other choice but to translate it as "officer" or "minister".

In the Torah, the word "sawreece" is used twice: in Genesis 37:36 and Genesis 39:1. But everywhere else in NK it also means "officer" or "minister". Eunuch simply does not make sense in some of the verses. This is another argument in favor of my interpretation.

So this is how correct Genesis 39:1 should look like:
AV Gn 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
Torah uses a completely different expression to refer to those who do not have testicles. Let's take a look:
YLT Dt 23:1 'One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah;
So there is no one word equivalent to a eunuch in Torah Hebrew. As you can see from the verse above, Torah uses several words to describe cut off testicles. 

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Popular Posts

Blog Archive