Monday, September 12, 2011

Consistency of Translation and Textual Alignment of the Tabernacle Accounts

Here are two interesting articles that go into some detail about many verses of Tabernacle description. Please note that even though not absolutely authoritative, these articles do indeed provide some interesting insights (as well as some comparative analysis) of the Masoretic and other textual sources (such as Samaritan Pentateuch, Septuagint, e.t.c.). Nothing that you have not read on this blog, but nevetherless...

The first article is called "The Textual Alignment of the Tabernacle Sections of 4Q365 (Fragments 8a-b, 9a-b i, 9b ii, 12a i, 12b iii)" by Angela Kim Harkins.

Here is a short excerpt:
"The tabernacle material is preserved in three literary versions, LXX, MT, and SP. The tabernacle fragments from 4Q365 align themselves to MT more closely than to any other version. 4Q365 has been characterized as exhibiting "frequent exegetical omissions, additions, and transpositions,"(41) and this basic assessment continues to be held in the current scholarly discussion of the texts(42).While it is true that the Tabernacle material of 4Q365 contains frequent pluses, minuses and transpositions, the analysis in Part I of this paper shows that these variants are generated by unintentional scribal errors or other intentional changes that result from the normal process of textual transmission. There are neither signs of a reworking of the text nor indications of sectarian influence, Pharisaic or Qumranic, in these intentional change to the text. The above analysis of the tabernacle sections of 4Q365 does not support the suggestion made by the editors of DJD XIII that this scroll aligns itself more closely with SP and more recent studies on 4Q365 support the conclusions found in this study. According to our analysis of the fragments of 4Q365, the scroll follows the MT more consistently than the SP. It seems possible that the Tabernacle material of 4Q365, like the Tabernacle material of MT, is a recession of the Hebrew Voltage of the LXX and should not be aligned with SP."
You can read and download full article at this link.

The second article (although it is rather a full book) is called "Consistency of Translation Techniques in the Tabernacle Accounts of Exodus in the Old Greek" by Martha Lynn Wade.

Here is a short excerpt: 
"The tabernacle accounts of "G" Exodus represent one of the most difficult text critical problems in the Pentateuch. This problem was recognized at the beginning of text critical work and in modern times a variety of solutions have been proposed that involve differing views of the development of the text and differing views of the number of translators involved in the production of the Ì translation. In this book a multifaceted approach was used to establish a clearer picture of the nature of the translation. Because of our lack of knowledge of the translator’s culture, no definitive conclusion can be reached about this text critical problem. The cumulative effect of minute differences between the two tabernacle accounts, however, points to the likelihood that the second tabernacle account was produced by a second translator using the translation of the first tabernacle account as a point of reference."
You can read and download full book at this link.


Popular Posts

Blog Archive