Monday, January 8, 2018

About Deuteronomy 12:5

I found yet another blatant edit of the Torah. It is Deuteronomy 12:5.

Let's take a look...

First of all, here is the Hebrew text:

כִּי אִם-אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם, מִכָּל-שִׁבְטֵיכֶם, לָשׂוּם אֶת-שְׁמוֹ, שָׁם--לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ, וּבָאתָ שָּׁמָּה

As you can see, the word in question is לשכנו which does not really makes sense because it is should obviously be the noun (Tabernacle), yet it is written as a verb (?) in 3rd person masculine.

Here are the traditional translations that show the problem:
CLV Dt 12:5 But rather for the place that Yahuah your Elohim shall choose from all your tribes, to establish His name there, you shall inquire for His tabernacle, and there will you come. 
YLT Dt 12:5 but unto the place which Yahuah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither, 
AV Dt 12:5 But unto the place which the Yahuah your God shall choose out of all your tribes to put his name there, [even] unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
As you can see, the only translation that gets it right is Young's translation (YLT). Other two translations trying to translate the word literally which results in a very strange translation that does not make any sense.

Here is the first ISA2 analysis:


As you can see, this particular word appears only once in the Torah, which is very suspicious, to say the least.

So here is the second analysis:


As you can see, the almost identical form of this word appears in Josh 22:29. While Joshuah is not Torah and we should be careful with the non-Torah Hebrew words, in this particular case Neviim are correct and it should be indeed למשכנו (to his Tabernacle). So as you can see, in Deuteronomy 12:5 one letter fell out which changed the meaning of the sentence. It is obvious to me that it was done intentionally by the scribes who tried to erase Tabernacle from the Torah because they have replaced it with the temple abomination.

Since such reading does not appear in Kennicott, I surmise that this change occurred during the 1st Temple period.

So correct translation of the Deuteronomy 12:5 should be as follows:
YLT Dt 12:5 but unto the place which Yahuah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither,
This way, the text is super explicit that the only place that Torah talks about is the place of the portable Tabernacle (Tent of Meeting) and not some immovable stone temple.

Popular Posts

Blog Archive